Maqollar.uz
Ҳақ эгилса ҳам, синмайди, Ҳаққа завол бўлмайди.
* * *
Haq egilsa ham, sinmaydi, Haqqa zavol bo‘lmaydi.
* * *
The truth the whole truth, and nothing but the truth.
* * *
Держи правду по наряду!

Boshqa maqollar

Ҳамма одам — бир одам, Ҳамма махлуқ — бир махлуқ.
* * *
Hamma odam — bir odam, Hamma maxluq — bir maxluq.
* * *
What is sauce for the goose is sauce for the gander.
* * *
Мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого.
Эчки югуриб, кийик бўлолмас.
* * *
Echki yugurib, kiyik bo‘lolmas.
* * *
The higher the ape goes the more he shows his tail.
* * *
Чем ближе вышка, тем виднее мартышка.
Кўзинг борида йўл тани, Эсинг борида эл тани.
* * *
Ko‘zing borida yo‘l tani, Esing borida el tani.
* * *
To know what is what.
* * *
Знать что к чему.
Лаззатли афв интиқомда йўқ.
* * *
Lazzatli afv intiqomda yo‘q.
* * *
The noblest vengeance is to forgive.
* * *
Милость и на суде хвалится.
Бойнинг қизи — сепи билан, Йўқнинг қизи — кўрки билан.
* * *
Boyning qizi — sepi bilan, Yo‘qning qizi — ko‘rki bilan.
* * *
Who marrieth for love without money, hath good nights and sorry days.
* * *
He бери жену богатую, бери непочатую.
Бор бўлсанг, кўролмайди, Йўқ бўлсанг, беролмайди.
* * *
Bor boʼlsang, koʼrolmaydi, Yoʼq boʼlsang, berolmaydi.
* * *
Better be envied than pitied.
* * *
Лучше вызывать к себе зависть, чем жалость.
Ҳар яхшида бир “аммо” бор. Ҳар ёмонда — бир “лекин”.
* * *
Har yaxshida bir “ammo” bor. Har yomonda — bir “lekin”.
* * *
There are two sides to every question.
* * *
Палка о двух концах.
Ёлғон-яшиқ гапирма, Сўнг уялиб ўтирма.
* * *
Yolg‘on-yashiq gapirma, So‘ng uyalib o‘tirma.
* * *
Liars should have good memories.
* * *
Ври да помни!
Бой бойга боқар, Сув сойга оқар.
* * *
Boy boyga boqar, Suv soyga oqar.
* * *
Half the world knows not how the other half lives.
* * *
Богатый никого не помнит — только себя помнит.
Кўрпангга қараб оёқ узат.
* * *
Ko‘rpangga qarab oyoq uzat.
* * *
As you make your bed, so must you lie on it.
* * *
Как постелешь, так и поспишь.
Ўзингга раво кўрмаганни, Ўзгага ҳам раво кўрма.
* * *
Oʼzingga ravo koʼrmaganni, Oʼzgaga ham ravo koʼrma.
* * *
Never write what you dare not sign.
* * *
Грязью играть — руки марать.
Кеккайганга кеккайгин, энкайганга энкайгин.
* * *
Kekkayganga kekkaygin, enkayganga enkaygin.
* * *
To turn the tables.
* * *
Поменяйтесь ролями.