Maqollar.uz
Эрники — тошдан, хотинники — ичдан.
* * *
Erniki — tоshdan, xotinniki — ichdan.
* * *
Marriage goes by contrasts.
* * *
Крайности сходятся

Boshqa maqollar

Бўри қариса, итга кулги бўлар.
* * *
Bo‘ri qarisa, itga kulgi bo‘lar.
* * *
Who's afraid of the big bad wolf?
* * *
Нам не страшен серый волк.
Отлиқнинг қамчиси ҳам, Яёвнинг калтаги ҳам, Камбағалнинг бошига тегади.
* * *
Otliqning qamchisi ham, Yayovning kaltagi ham, Kambag‘alning boshiga tegadi.
* * *
Better die a beggar than live a beggar.
* * *
Богаты, так здравствуйте, a убоги, так прощайте!
Хон гапирса, хонники тўғри, Бек гапирса — бекники.
* * *
Xon gapirsa, xonniki toʼgʼri, Bek gapirsa — bekniki.
* * *
To take the law into one's own hand.
* * *
Что мне законы, коли судьи знакомы.
Кўрпангга қараб оёқ узат.
* * *
Ko‘rpangga qarab oyoq uzat.
* * *
As you make your bed, so must you lie on it.
* * *
Как постелешь, так и поспишь.
Бировнинг ҳолига кулмагин зинҳор, Сенинг ҳолингга ҳам кулгувчилар бор.
* * *
Birovning holiga kulmagin zinhor, Sening holingga ham kulguvchilar bor.
* * *
None is a fool always every one sometimes.
* * *
На час ума не станет, а навек дураком прослывешь.
Сувнинг иши — ўпирмоқ, Ўтнинг иши — куйдирмоқ.
* * *
Suvning ishi — oʼpirmoq, Oʼtning ishi — kuydirmoq.
* * *
Worse things happen at sea.
* * *
Ha воде шутки плохи.
Пичоқни аввал ўзингга ур, Оғримаса - бировга.
* * *
Pichoqni avval o‘zingga ur, Og‘rimasa - birovga.
* * *
Do as you would be done.
* * *
За худо примись, а худо за тебя
Нодоннинг иши енгил, Яхшининг иши — оғир.
* * *
Nodonning ishi yengil, Yaxshining ishi — og‘ir.
* * *
Little things amuse little minds.
* * *
Глупому на что ум: у него дума eдумана, работа сроблена.
Ҳар ерни қилма орзу, Ҳар ерда бор тош-у тарозу.
* * *
Har yerni qilma orzu, Har yerda bor tosh-u tarozu.
* * *
Every path has a puddle.
* * *
Ha любом пути имеются препятствия.
Бойнинг кўзи нонда, Камбағалники — имонда.
* * *
Boyning koʼzi nonda, Kambagʼalniki — imonda.
* * *
A good life is the only religion.
* * *
О чем тому тужить, кому есть чем жить.
Хотиннинг зўри — йигитнинг шўри.
* * *
Xotinning zoʼri — yigitning shoʼri.
* * *
Be pinned to one’s wife’s apron strings.
* * *
Быть под каблуком у жены.
Совуғинг ошса — давлатдир, Иссиғинг ошса — қиёматдир.
* * *
Sovugʼing oshsa — davlatdir, Issigʼing oshsa — qiyomatdir.
* * *
A cold hand and a warm heart.
* * *
Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле.
Доно сўзига бино қўяр, Нодон ўзига бино қўяр.
* * *
Dono soʼziga bino qoʼyar, Nodon oʼziga bino qoʼyar.
* * *
Words are the wise man's counters and the fool's money.
* * *
Умный взвешивает слова — дурак говорит не думая.
Ишламаган — тишламас, Ишёқмасга кун кулмас.
* * *
Ishlamagan — tishlamas, Ishyoqmasga kun kulmas.
* * *
Work shall not eat,He that will not.
* * *
Кто не работает, тот не ест.
Бўри бор бўлсин десанг, қўй бут бўлмас
* * *
Bo‘ri bor bo‘lsin desang, qo‘y but bo‘lmas
* * *
Set the wolf to keep the sheep.
* * *
Пустить козла в огород.
Одамнинг бузуғи ҳам қози, Бузғунчиси ҳам қози.
* * *
Odamning buzug‘i ham qozi, Buzg‘unchisi ham qozi.
* * *
The more laws, the more offenders.
* * *
Где закон, там и преступление.
Сувнинг тиниқ оққанидан қўрқ, Одамнинг ерга боққанидан қўрқ.
* * *
Suvning tiniq oqqanidan qoʼrq, Odamning yerga boqqanidan qoʼrq.
* * *
Still waters run deep.
* * *
Тихая вода берег подмывает.