Maqollar.uz
Бахшиш отнинг тишига қаралмас.
* * *
Baxshish otning tishiga qaralmas.
* * *
Look not a gift horse in the mouth.
* * *
Дареному коню в зубы не смотрят.

Boshqa maqollar

Аёлнинг нозидан қўрқ, Аҳмоқнинг — сўзидан.
* * *
Ayolning nozidan qo‘rq, Ahmoqning — so‘zidan.
* * *
Women must have their wills while they live, because they make none when they die.
* * *
Женский обычай не мытьем, так катаньем, а свое возьмет.
Бировнинг ҳолига кулмагин зинҳор, Сенинг ҳолингга ҳам кулгувчилар бор.
* * *
Birovning holiga kulmagin zinhor, Sening holingga ham kulguvchilar bor.
* * *
None is a fool always every one sometimes.
* * *
На час ума не станет, а навек дураком прослывешь.
Сувнинг иши — ўпирмоқ, Ўтнинг иши — куйдирмоқ.
* * *
Suvning ishi — oʼpirmoq, Oʼtning ishi — kuydirmoq.
* * *
Worse things happen at sea.
* * *
Ha воде шутки плохи.
Ит қариса, този бўлар, Қиз қариса, қози бўлар.
* * *
It qarisa, tozi bo‘lar, Qiz qarisa, qozi bo‘lar.
* * *
There is life in the old dog yet.
* * *
Есть еще порох в пороховницах.
Пичир-пичирдан ўт чиқар.
* * *
Pichir-pichirdan o‘t chiqar.
* * *
Where there is whispering, there is lying.
* * *
Ложь, что ржа: тлит.
Уруш — хунрезлик.
* * *
Urush — xunrezlik.
* * *
Wars bring scars.
* * *
Война кровь любит.
Кеккайган йигитнинг гердайишини ишда кўр.
* * *
Kekkaygan yigitning gerdayishini ishda koʼr.
* * *
To take one down a peg or two.
* * *
Спесивый высоко мостится, да низко ложится.
Тез киришган тез қайтар.
* * *
Tez kirishgan tez qaytar.
* * *
Soon hot, soon cold.
* * *
Горяч блин, да скоро остыл.
Хон гапирса, хонники тўғри, Бек гапирса — бекники.
* * *
Xon gapirsa, xonniki toʼgʼri, Bek gapirsa — bekniki.
* * *
To take the law into one's own hand.
* * *
Что мне законы, коли судьи знакомы.
Сувнинг тиниқ оққанидан қўрқ, Одамнинг ерга боққанидан қўрқ.
* * *
Suvning tiniq oqqanidan qoʼrq, Odamning yerga boqqanidan qoʼrq.
* * *
Still waters run deep.
* * *
Тихая вода берег подмывает.
Бўри бор бўлсин десанг, қўй бут бўлмас
* * *
Bo‘ri bor bo‘lsin desang, qo‘y but bo‘lmas
* * *
Set the wolf to keep the sheep.
* * *
Пустить козла в огород.