Maqollar.uz
Пул отанг ким, онанг ким демайди.
* * *
Pul otang kim, onang kim demaydi.
* * *
Money has no smell.
* * *
Деньги не пахнут.

Boshqa maqollar

Бойнинг қизи — сепи билан, Йўқнинг қизи — кўрки билан.
* * *
Boyning qizi — sepi bilan, Yo‘qning qizi — ko‘rki bilan.
* * *
Who marrieth for love without money, hath good nights and sorry days.
* * *
He бери жену богатую, бери непочатую.
Ўзингга раво кўрмаганни, Ўзгага ҳам раво кўрма.
* * *
Oʼzingga ravo koʼrmaganni, Oʼzgaga ham ravo koʼrma.
* * *
Never write what you dare not sign.
* * *
Грязью играть — руки марать.
Камбағал сахий бўлар, Бой — бахил.
* * *
Kambag‘al saxiy bo‘lar, Boy — baxil.
* * *
That is but an empty purse that is full of other men's money.
* * *
Деньги девать некуда, кошелька купить не на что.
Бой кийса — "қутлуғ бўлсин", Камбағал кийса — "қайдан олдинг"
* * *
Boy kiysa — "qutlug‘ bo‘lsin", Kambag‘al kiysa — "qaydan olding"
* * *
One law for the rich and another for the poor.
* * *
Богатому идти в суд — трын-трава, бедному — долой голова.
Даъвогаринг хон бўлса, Арзингни Аллоҳга айт.
* * *
Da'vogaring xon bo’lsa, Arzingni Allohga ayt.
* * *
The greater the truth, the greater the libel.
* * *
Какова резва не будь ложь, а от правды не уйдет.
Ўзинг пиширган ош — Айланиб ич, ўргилиб ич.
* * *
O‘zing pishirgan osh — Aylanib ich, o‘rgilib ich.
* * *
Drink, аs you brew, so must you.
* * *
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Икковга биров ботолмас, Отлиққа яёв етолмас.
* * *
Ikkovga birov botolmas, Otliqqa yayov yetolmas.
* * *
Two is company, but three is none.
* * *
Где двое, там третий лишний.
Тор ер дўстлар билан майдон бўлур, Кенг ер душман билан — зиндон.
* * *
Tor yer doʼstlar bilan maydon boʼlur, Keng yer dushman bilan — zindon.
* * *
The more the merrier the fewer the better cheer.
* * *
В тесноте, да не в обиде
Ҳар куни ема паловни, Ҳар куни ёққил оловни.
* * *
Har kuni yema palovni, Har kuni yoqqil olovni.
* * *
Keep the pot boiling.
* * *
Поколь в чашке есть, всё блазнит.
Чала довруққа чол йиқилар, Хотинни сўксанг, обрў тўкилар.
* * *
Chala dovruqqa chol yiqilar, Xotinni so‘ksang, obro‘ to‘kilar.
* * *
He that speaks ill of his wife, dishonours himself.
* * *
Уж лаяла бы собака чужая, а не своя.
Барча юкни кўтарган туя Чўмични ҳам кўтарар.
* * *
Barcha yukni koʼtargan tuya Choʼmichni ham koʼtarar.
* * *
All lay load on the willing horse.
* * *
Кто безотказно везёт, на того всё и валят.
Пулни сен топасан, Пул сени эмас.
* * *
Pulni sen topasan, Pul seni emas.
* * *
Money is a good servant, but a bad master.
* * *
И барину деньга господин.
Ҳақиқат олтиндан қиммат.
* * *
Haqiqat oltindan qimmat.
* * *
Truth is the daughter of God.
* * *
За правду бог и добрые люди.
Арзимайди шавласи, Куйдиради ғалваси.
* * *
Arzimaydi shavlasi, Kuydiradi g‘alvasi.
* * *
More kicks than halfpence.
* * *
Больше неприятностей, чем выгоды.
Пулликка — кабоб, бепулга — дарди кабоб.
* * *
Pullikka — kabob, bepulga — dardi kabob.
* * *
No money, no swiss.
* * *
В мошне густо, так и дома не пусто.
Пул бўлса, чангалда шўрва.
* * *
Pul boʼlsa, changalda shoʼrva.
* * *
Money answers all things.
* * *
Денежка — молитва, что острая бритва.
Одамнинг бузуғи ҳам қози, Бузғунчиси ҳам қози.
* * *
Odamning buzug‘i ham qozi, Buzg‘unchisi ham qozi.
* * *
The more laws, the more offenders.
* * *
Где закон, там и преступление.
Биров ўлчамай, биров кун кўрмас.
* * *
Birov o‘lchamay, birov kun ko‘rmas.
* * *
One man's meat is another man's poison.
* * *
Что полезно одному, то вредно другому.
Хотиннинг зўри — йигитнинг шўри.
* * *
Xotinning zoʼri — yigitning shoʼri.
* * *
Be pinned to one’s wife’s apron strings.
* * *
Быть под каблуком у жены.
Келин бўлдим — қайнонамга ёқмадим, Қайнона бўлдим — келинимга ёқмадим.
* * *
Kelin boʼldim — qaynonamga yoqmadim, Qaynona boʼldim — kelinimga yoqmadim.
* * *
The mother-in-law remembers not that she was a daughter-in-law.
* * *
Свекровь на печи, что собака на цепи.
Икки қўчқор калласи бир қозонда қайнамас.
* * *
Ikki qoʼchqor kallasi bir qozonda qaynamas.
* * *
Two of a trade never agree.
* * *
Два медведя в одной берлоге не уживутся.
Ҳар ишнинг бир устаси бор, Ҳар устанинг бир устози бор.
* * *
Har ishning bir ustasi bor, Har ustaning bir ustozi bor.
* * *
No living man all things can.
* * *
Все уметь не может никто.
Пул кўпайса одам бузилар.
* * *
Pul ko‘paysa odam buzilar.
* * *
Prosperity has damned more souls than all the devils together.
* * *
Деньги искус любят.