Maqollar.uz
Севдирган ҳам тил, Бездирган ҳам тил.
* * *
Sevdirgan ham til, Bezdirgan ham til.
* * *
Love and business teach eloquence.
* * *
Речисты у милого глаза.

Boshqa maqollar

Сўзни айтинг уққанга, Жонни жонга суққанга.
* * *
So‘zni ayting uqqanga, Jonni jonga suqqanga.
* * *
Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
* * *
Статуя бесчувственная.
Гап билгунча, иш бил.
* * *
Gap bilguncha, ish bil.
* * *
Doing is better than saying.
* * *
Хорошие дела лучше хороших слов
Аёлнинг нозидан қўрқ, Аҳмоқнинг — сўзидан.
* * *
Ayolning nozidan qo‘rq, Ahmoqning — so‘zidan.
* * *
Women must have their wills while they live, because they make none when they die.
* * *
Женский обычай не мытьем, так катаньем, а свое возьмет.
Касал жоннинг ҳаракатида, Табиб пулнинг ҳаракатида.
* * *
Kasal jonning harakatida, Tabib pulning harakatida.
* * *
God heals, and the doctor takes the fee.
* * *
Разорит, так больше не заболит.
Қарз олган қочар, Қарз берган қувар.
* * *
Qarz olgan qochar, Qarz bergan quvar.
* * *
Creditors have better memories than debtors.
* * *
Ha свои долги забытчики, на чужие — памятчики.
Оч бўл, яланғоч бўл, саломат бўл.
* * *
Och bo‘l, yalang‘och bo‘l, salomat bo‘l.
* * *
He hath slept well that remembers not that be hath slept ill.
* * *
Беспечальному сон сладок.
Тил югуруги бошга, Оёқ югуриги ошга.
* * *
Til yugurugi boshga, Oyoq yugurigi oshga.
* * *
One's tongue runs before one's wit.
* * *
Язык наперед ума рыщет.
Урушли уй — мозор.
* * *
Urushli uy — mozor.
* * *
When war begins, hell opens.
* * *
Одним махом сто душ побивахом.
Аёл ҳусни пардозда эмас.
* * *
Ayol husni pardozda emas.
* * *
The more women look in their glass the less they look to their house.
* * *
He наряд жен украсит — домостройство.
Вафосизга берилма, Вафолидан ажрилма.
* * *
Vafosizga berilma, Vafolidan ajrilma.
* * *
Wedlock is a padlock.
* * *
Дай бог — с кем венчаться, с тем и кончаться.
Бузишга ўрганма, тузишга ўрган.
* * *
Buzishga o‘rganma, tuzishga o‘rgan.
* * *
It is easier to pull down than to build.
* * *
Ломать не строить, ума не надо.
Балиқнинг тириклиги сув билан, Одамнинг тириклиги одам билан.
* * *
Baliqning tirikligi suv bilan, Odamning tirikligi odam bilan.
* * *
A fish out of water.
* * *
Быть не в своей тарелке.
Нодоннинг иши енгил, Яхшининг иши — оғир.
* * *
Nodonning ishi yengil, Yaxshining ishi — og‘ir.
* * *
Little things amuse little minds.
* * *
Глупому на что ум: у него дума eдумана, работа сроблена.
Маъноси йўқ гапдан, донаси бор чўп яхши.
* * *
Maʼnosi yoʼq gapdan, donasi bor choʼp yaxshi.
* * *
Without rhyme or reason.
* * *
Ни к селу ни к городу.
Ҳар кимнинг ўз фикри бор, Қурбақанинг зикри бор.
* * *
Har kimning o‘z fikri bor, Qurbaqaning zikri bor.
* * *
Every man to his taste.
* * *
На вкус и цвет товарищей нет.
Уйдаги сирни кўчада айтма, Кўчада айтиб, ғамини тортма.
* * *
Uydagi sirni ko‘chada aytma, Ko‘chada aytib, g‘amini tortma.
* * *
Cry stinking fish.
* * *
Выносить cop из избы.
Ўйнаб айтсанг ҳам, ўйлаб айт.
* * *
Oʼynab aytsang ham, oʼylab ayt.
* * *
To put on one's thinking cap.
* * *
Спать не сплю, дремать не дремлю, а все думаю думу.
Олдин ўзингга боқ, Сўнгра ноғора қоқ.
* * *
Oldin o‘zingga boq, So‘ngra nog‘ora qoq.
* * *
The devil rebuking sin.
* * *
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.