Maqollar.uz
Бермаснинг баҳонаси кўп.
* * *
Bermasning bahonasi ko‘p.
* * *
I have otherfish to fry.
* * *
У всякого Федорки свои отговорки.

Boshqa maqollar

Пулликка — кабоб, бепулга — дарди кабоб.
* * *
Pullikka — kabob, bepulga — dardi kabob.
* * *
No money, no swiss.
* * *
В мошне густо, так и дома не пусто.
Тилини тийган бошини қутқарар.
* * *
Tilini tiygan boshini qutqarar.
* * *
No names, no pack-drill.
* * *
He хочешь недоразумений — не называй имен.
Бойга келин бўлгунча, Камбағалга қиз бўл.
* * *
Boyga kelin bo‘lguncha, Kambag‘alga qiz bo‘l.
* * *
Не that marries for wealth sells his liberty.
* * *
Богатую взять — станет попрекать!
Сўз — кумуш, Жим ўтириш — олтин.
* * *
So‘z — kumush, Jim o‘tirish — oltin.
* * *
Speech is silver, silence is golden.
* * *
Слово — серебро, молчание — золото.
Хато қилмоқ бордир, Тузатмаслик - ордир.
* * *
Xato qilmoq bordir, Tuzatmaslik - ordir.
* * *
To err is human.
* * *
Человеку свойственно ошибаться.
Ўзинг пиширган ош — Айланиб ич, ўргилиб ич.
* * *
O‘zing pishirgan osh — Aylanib ich, o‘rgilib ich.
* * *
Drink, аs you brew, so must you.
* * *
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Лаззатли афв интиқомда йўқ.
* * *
Lazzatli afv intiqomda yo‘q.
* * *
The noblest vengeance is to forgive.
* * *
Милость и на суде хвалится.
Икки қўчқор калласи бир қозонда қайнамас.
* * *
Ikki qoʼchqor kallasi bir qozonda qaynamas.
* * *
Two of a trade never agree.
* * *
Два медведя в одной берлоге не уживутся.
Пичоқни аввал ўзингга ур, Оғримаса - бировга.
* * *
Pichoqni avval o‘zingga ur, Og‘rimasa - birovga.
* * *
Do as you would be done.
* * *
За худо примись, а худо за тебя
Бол тотли деб бармоғингни чайнама.
* * *
Bol totli deb barmogʼingni chaynama.
* * *
To have a sweet tooth.
* * *
Коли уж мед — так и ложка.
Пул жигардан бунёд бўлар.
* * *
Pul jigardan bunyod bo‘lar.
* * *
Money doesn't grow on trees.
* * *
Деньги на улице не валяются.
Чиқмаган теракка келмаган лайлак уя қўяр.
* * *
Chiqmagan terakka kelmagan laylak uya qo‘yar.
* * *
If the sky falls we shall catch larks.
* * *
Если бы не мороз, то овес бы до неба дорос
Биров ўлчамай, биров кун кўрмас.
* * *
Birov o‘lchamay, birov kun ko‘rmas.
* * *
One man's meat is another man's poison.
* * *
Что полезно одному, то вредно другому.
Йигит ориф бўлса, аслини сўрама.
* * *
Yigit orif bo‘lsa, aslini so‘rama.
* * *
Education begins a gentleman, conversation completes him.
* * *
Дай бог тому честь, кто умеет ее снесть.
Қимордан келган қиморга кетар.
* * *
Qimordan kelgan qimorga ketar.
* * *
Cards are the devil's books.
* * *
Карты до добра не доведут.
Чирой ҳусни жамолда эмас, фазли камолда.
* * *
Chiroy husni jamolda emas, fazli kamolda.
* * *
Beauty is but skin deep.
* * *
Личико беленько, да ума маленько.
Оёғидан қулаган туради, Оғзидан қулаган турмайди.
* * *
Oyogʼidan qulagan turadi, Ogʼzidan qulagan turmaydi.
* * *
Better the foot slip than the tongue.
* * *
Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Пул бўлса, чангалда шўрва.
* * *
Pul boʼlsa, changalda shoʼrva.
* * *
Money answers all things.
* * *
Денежка — молитва, что острая бритва.
Ёмонликка яхшилик эр кишининг ишидир, Ёмонликка ёмонлик ҳар кишининг ишидир.
* * *
Yomonlikka yaxshilik er kishining ishidir, Yomonlikka yomonlik har kishining ishidir.
* * *
Set good against evil.
* * *
He устоять худу против добра.
Бўри қариса, итга кулги бўлар.
* * *
Bo‘ri qarisa, itga kulgi bo‘lar.
* * *
Who's afraid of the big bad wolf?
* * *
Нам не страшен серый волк.
Йиқилган курашга тўймас.
* * *
Yiqilgan kurashga toʼymas.
* * *
Losers are always in the wrong.
* * *
Тошно тому, кто сражается;а тошнее тому, кто останется.
Яхши қиз эрта туриб соч тарар, Ёмон қиз эрта туриб нон сўрар.
* * *
Yaxshi qiz erta turib soch tarar, Yomon qiz erta turib non soʼrar.
* * *
Hair about the heels.
* * *
И космат, а не медведь.
Иш ўтгандан кейин маслаҳатчи кўпаяр.
* * *
Ish oʼtgandan keyin maslahatchi koʼpayar.
* * *
If things were to be done twice all would be wise.
* * *
Задним умом всяк крепок.
От кимники — минганники, Тўн кимники — кийганники.
* * *
Ot kimniki — minganniki, To‘n kimniki — kiyganniki.
* * *
Catch the bear before you sell his skin.
* * *
Медведь в лесу, так и шкура в лесу.
Чала довруққа чол йиқилар, Хотинни сўксанг, обрў тўкилар.
* * *
Chala dovruqqa chol yiqilar, Xotinni so‘ksang, obro‘ to‘kilar.
* * *
He that speaks ill of his wife, dishonours himself.
* * *
Уж лаяла бы собака чужая, а не своя.
Ўз айбингни очсанг, Элнинг меҳри қочар.
* * *
Oʼz aybingni ochsang, Elning mehri qochar.
* * *
Ride for a fall.
* * *
Самому себе рыть яму.
Аёлнинг нозидан қўрқ, Аҳмоқнинг — сўзидан.
* * *
Ayolning nozidan qo‘rq, Ahmoqning — so‘zidan.
* * *
Women must have their wills while they live, because they make none when they die.
* * *
Женский обычай не мытьем, так катаньем, а свое возьмет.
Билим — кучда, куч — билимда.
* * *
Bilim — kuchda, kuch — bilimda.
* * *
Knowledge is power.
* * *
Знание — сила.