Maqollar.uz
Келин бўлдим — қайнонамга ёқмадим, Қайнона бўлдим — келинимга ёқмадим.
* * *
Kelin boʼldim — qaynonamga yoqmadim, Qaynona boʼldim — kelinimga yoqmadim.
* * *
The mother-in-law remembers not that she was a daughter-in-law.
* * *
Свекровь на печи, что собака на цепи.

Boshqa maqollar

Ҳар бир ишнинг охири бор, Ҳар қийинчиликнинг — охири.
* * *
Har bir ishning oxiri bor, Har qiyinchilikning — oxiri.
* * *
The longest day must have an end.
* * *
Всему приходит конец.
Хотин — эрнинг вазири.
* * *
Xotin — erning vaziri.
* * *
He that has a wife has a master.
* * *
Муж — голова, жена — шея.
Бойга келин бўлгунча, Камбағалга қиз бўл.
* * *
Boyga kelin bo‘lguncha, Kambag‘alga qiz bo‘l.
* * *
Не that marries for wealth sells his liberty.
* * *
Богатую взять — станет попрекать!
Яхши кўрган дўстингга яхши кўрган молингни бер.
* * *
Yaxshi ko‘rgan do‘stingga yaxshi ko‘rgan molingni ber.
* * *
The purse-strings are the most common ties of friendship.
* * *
Жалеть мешка — не видать дружка.
Вақти етса, қуш боласи ҳам ўзига уя қурар.
* * *
Vaqti yetsa, qush bolasi ham oʼziga uya qurar.
* * *
Shake the tree when the fruit is ripe.
* * *
He рви яблоко, покуда зелено: созреет — само упадет.
Уйдаги сирни кўчада айтма, Кўчада айтиб, ғамини тортма.
* * *
Uydagi sirni ko‘chada aytma, Ko‘chada aytib, g‘amini tortma.
* * *
Cry stinking fish.
* * *
Выносить cop из избы.
Магизни бўлиб еса, қирқ кишига етар.
* * *
Magizni boʼlib yesa, qirq kishiga yetar.
* * *
To make two bites of a cherry.
* * *
Тебе половинка и мне половинка.
Тийин қадрини билмаган сўм қадрини билмас.
* * *
Tiyin qadrini bilmagan soʼm qadrini bilmas.
* * *
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
* * *
Денежка рубль бережет, а рубль голову стережет.
Яхши ният — ёрти мол.
* * *
Yaxshi niyat — yorti mol.
* * *
Look on the bright side.
* * *
Был бы мешок, а деньги будут.
Тома-тома кўл бўлар, Тийинлардан сўм бўлар.
* * *
Toma-toma ko‘l bo‘lar, Tiyinlardan so‘m bo‘lar.
* * *
Little and often fills the purse.
* * *
Курочка по зернышку клюет, да сыта бывает.
Тез киришган тез қайтар.
* * *
Tez kirishgan tez qaytar.
* * *
Soon hot, soon cold.
* * *
Горяч блин, да скоро остыл.
Болани ёшдан асра, Ниҳолни бошдан асра.
* * *
Bolani yoshdan asra, Niholni boshdan asra.
* * *
As the twig is bent, so the tree is inclined.
* * *
Гни дерево, пока гнется
Лаззатли афв интиқомда йўқ.
* * *
Lazzatli afv intiqomda yo‘q.
* * *
The noblest vengeance is to forgive.
* * *
Милость и на суде хвалится.
Ўзимдан чиққан балога, Қайга борай давога.
* * *
O‘zimdan chiqqan baloga, Qayga boray davoga.
* * *
The evils we bring on ourselves are the hardest to bear.
* * *
Пусти черта в дом, не вышебешь его и лбом.
Илм олиш — нина билан қудуқ қазиш.
* * *
Ilm olish — nina bilan quduq qazish.
* * *
Want of wit is worse than want of wealth.
* * *
Идти в науку — терпеть муку.
Аввалини бергунча, охирини берсин.
* * *
Avvalini berguncha, oxirini bersin.
* * *
It is never a bad day that hath a good night.
* * *
To хорошо, что к чему идет