Maqollar.uz
Кемага тушганнинг жони бир.
* * *
Kemaga tushganning joni bir.
* * *
To be all in the same boat.
* * *
Пять перстов, а все одна рука.

Boshqa maqollar

Мақтанганнинг уйига бор, Керилганнинг — тўйига.
* * *
Maqtanganning uyiga bor, Kerilganning — to‘yiga.
* * *
A man may love his house well without riding on the ridge.
* * *
Можно любить свой дом но не обязательно повсюду его расхваливать.
Кунда келадиган меҳмоннинг қадри йўқ.
* * *
Kunda keladigan mehmonning qadri yoʼq.
* * *
A constant guest is never welcome.
* * *
Частого гостя радушно не встречают.
Тўр солувдим балиққа, Илиниб чиқди қурбақа.
* * *
To‘r soluvdim baliqqa, Ilinib chiqdi qurbaqa.
* * *
Go for wool and come home shorn.
* * *
Пошел по шерсть, а воротился стриженый.
Тулкининг ҳийласи кўп, яхшиси — қочмоқ.
* * *
Tulkining hiylasi koʼp, yaxshisi — qochmoq.
* * *
When the fox preaches then beware your geese.
* * *
Заговелась лиса: загоняй гусей.
Кеккайганга кеккайгин, энкайганга энкайгин.
* * *
Kekkayganga kekkaygin, enkayganga enkaygin.
* * *
To turn the tables.
* * *
Поменяйтесь ролями.
Сўз айтганда ўйлаб айт, Оқибатини билиб айт.
* * *
So‘z aytganda o‘ylab ayt, Oqibatini bilib ayt.
* * *
One’s word is one's bond.
* * *
Быть хозяином своего слова.
Аёлнинг нозидан қўрқ, Аҳмоқнинг — сўзидан.
* * *
Ayolning nozidan qo‘rq, Ahmoqning — so‘zidan.
* * *
Women must have their wills while they live, because they make none when they die.
* * *
Женский обычай не мытьем, так катаньем, а свое возьмет.
Биров ўлчамай, биров кун кўрмас.
* * *
Birov o‘lchamay, birov kun ko‘rmas.
* * *
One man's meat is another man's poison.
* * *
Что полезно одному, то вредно другому.
Хотин — эрнинг вазири.
* * *
Xotin — erning vaziri.
* * *
He that has a wife has a master.
* * *
Муж — голова, жена — шея.
Шошмасанг, тез етасан, Шошгандан ўзиб кетасан.
* * *
Shoshmasang, tez yetasan, Shoshgandan o‘zib ketasan.
* * *
More haste, less speed.
* * *
Тише едешь, дальше будешь.
Ўйлаб қилинган иш — битар, Ўйламай қилинган иш — йитар.
* * *
O‘ylab qilingan ish — bitar, O‘ylamay qilingan ish — yitar.
* * *
Ill doers are ill thinkers.
* * *
He тот глуп, кто на слова скупа тот глуп, кто на деле туп.
Олдин ўзингга боқ, Сўнгра ноғора қоқ.
* * *
Oldin o‘zingga boq, So‘ngra nog‘ora qoq.
* * *
The devil rebuking sin.
* * *
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
Оғзига келганни демак — нодоннинг иши. Олдига келганни емак — ҳайвоннинг иши.
* * *
Ogʼziga kelganni demak — nodonning ishi. Oldiga kelganni yemak — hayvonning ishi.
* * *
A close mouth catcheth no flies.
* * *
Молчи — за умного сойдешь.
Дўстингга дўст бўл, Душманингга — зийрак.
* * *
Do‘stingga do‘st bo‘l, Dushmaningga — ziyrak.
* * *
Speak well of your friend, ol your enemy say nothing.
* * *
Другу дружи, а недругу не груби.
Меҳмонхонанг тор бўлса ҳам, Меҳри дилинг кенг бўлсин.
* * *
Mehmonxonang tor bo‘lsa ham, Mehri diling keng bo‘lsin.
* * *
The fairer the hostess, the fouler the reckoning.
* * *
Мягко стелет даже сткоспать.
Гап — бошқа, иш — бошқа.
* * *
Gap — boshqa, ish — boshqa.
* * *
Saying is one thing and doing another.
* * *
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Уруш — хунрезлик.
* * *
Urush — xunrezlik.
* * *
Wars bring scars.
* * *
Война кровь любит.
Бугунги ишни эртага қўйма, Эртанинг ҳам ўз иши бор.
* * *
Bugungi ishni ertaga qo‘yma, Ertaning ham o‘z ishi bor.
* * *
One hour to-day is worth two to-morrow.
* * *
Откладывай безделье, да не откладывай дела.
Икковга биров ботолмас, Отлиққа яёв етолмас.
* * *
Ikkovga birov botolmas, Otliqqa yayov yetolmas.
* * *
Two is company, but three is none.
* * *
Где двое, там третий лишний.
Подшо золим бўлса, юрт тўзар, Подшо одил бўлса, юрт ўзар.
* * *
Podsho zolim bo‘lsa, yurt to‘zar, Podsho odil bo‘lsa, yurt o‘zar.
* * *
Like priest, like people.
* * *
Каков поп, таков и приход.
Порахўр беш қўлини оғзига тиқар.
* * *
Poraxoʼr besh qoʼlini ogʼziga tiqar.
* * *
Have an itching palm.
* * *
На то даны руки, чтоб брать.