Maqollar.uz
Кимнинг аравасига минсанг, Ўшанинг қўшиғини айт.
* * *
Kimning aravasiga minsang, O‘shaning qo‘shig‘ini ayt.
* * *
Do at Rome as the Romans do.
* * *
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Boshqa maqollar

Кеккайганга кеккайгин, энкайганга энкайгин.
* * *
Kekkayganga kekkaygin, enkayganga enkaygin.
* * *
To turn the tables.
* * *
Поменяйтесь ролями.
Беш вақт намозини тарк этмас, Ҳаром-харишни фарқ этмас.
* * *
Besh vaqt namozini tark etmas, Harom-xarishni farq etmas.
* * *
The nearer the church the farther from God.
* * *
Борода апостольская, а усок дьявольский.
Ёвга сўзинг чин айтма. Чин айтсанг ҳам сир айтма.
* * *
Yovga so‘zing chin aytma. Chin aytsang ham sir aytma.
* * *
Shoot at a pigeon and kill a crow.
* * *
Сказал бы словечко, да волк недалечко.
Қарида хислат кўп.
* * *
Qarida xislat ko‘p.
* * *
The spirit is willing, but the flesh is weak.
* * *
Сам стар, да душа молода.
Ўз уйин ёритмаган чироқ, ўзганикида машъал бўлмас.
* * *
O‘z uyin yoritmagan chiroq, o‘zganikida mash’al bo‘lmas.
* * *
Put one’s house in order.
* * *
He дом хозяина красит, а хозяин дом.
Ўзим бўлай дема, ўзганинг ғамини е.
* * *
Oʼzim boʼlay dema, oʼzganing gʼamini ye.
* * *
Live and let live.
* * *
Сам живи и другим не мешай.
Ҳар ерни қилма орзу, Ҳар ерда бор тош-у тарозу.
* * *
Har yerni qilma orzu, Har yerda bor tosh-u tarozu.
* * *
Every path has a puddle.
* * *
Ha любом пути имеются препятствия.
Пул кўпайса одам бузилар.
* * *
Pul ko‘paysa odam buzilar.
* * *
Prosperity has damned more souls than all the devils together.
* * *
Деньги искус любят.
Болани ёшдан асра, Ниҳолни бошдан асра.
* * *
Bolani yoshdan asra, Niholni boshdan asra.
* * *
As the twig is bent, so the tree is inclined.
* * *
Гни дерево, пока гнется
Кўрмайин ҳам, куймайин ҳам.
* * *
Koʼrmayin ham, kuymayin ham.
* * *
I would not touch him with a pair of tongs.
* * *
Я не хочу иметь с ним никакого дела.
Ҳазил, ҳазилнинг таги зил.
* * *
Hazil, hazilning tagi zil.
* * *
Better lose a jest than a friend.
* * *
Подшучивать над другом — нажить врага.
Ҳар нарсани хор тутсанг, Шунга зор бўласан.
* * *
Har narsani xor tutsang, Shunga zor bo‘lasan.
* * *
Не that will not when he may, when he will he shall have nay.
* * *
Прося — не напиться, а дадут — не залиться.
Уруш — хунрезлик.
* * *
Urush — xunrezlik.
* * *
Wars bring scars.
* * *
Война кровь любит.
Бировнинг ҳолига кулмагин зинҳор, Сенинг ҳолингга ҳам кулгувчилар бор.
* * *
Birovning holiga kulmagin zinhor, Sening holingga ham kulguvchilar bor.
* * *
None is a fool always every one sometimes.
* * *
На час ума не станет, а навек дураком прослывешь.
Одамнинг бузуғи ҳам қози, Бузғунчиси ҳам қози.
* * *
Odamning buzug‘i ham qozi, Buzg‘unchisi ham qozi.
* * *
The more laws, the more offenders.
* * *
Где закон, там и преступление.
Мазали сўзга қулоқ чарчамас.
* * *
Mazali so‘zga quloq charchamas.
* * *
Ginger shall be hot in the mouth.
* * *
По сластям и слюнки текут.
Олим айтгани — олам айтгани, Подшо айтгани — юрт айтгани.
* * *
Olim aytgani — olam aytgani, Podsho aytgani — yurt aytgani.
* * *
Great minds think alike.
* * *
Ум городьбой не обгородишь.
Мис қозоннинг миси чиқар, Беркитганнинг иси чиқар.
* * *
Mis qozonning misi chiqar, Berkitganning isi chiqar.
* * *
A fault once denied is twice committed.
* * *
От вины, что от долгу, не отрекайся.
Беҳуда уринсанг поёни бўлмас, Ўйланиб қилсанг, зиёни бўлмас.
* * *
Behuda urinsang poyoni boʼlmas, Oʼylanib qilsang, ziyoni boʼlmas.
* * *
It is no use pumping a dry well.
* * *
За мухой не угоняешься с топором
Ҳар куни ема паловни, Ҳар куни ёққил оловни.
* * *
Har kuni yema palovni, Har kuni yoqqil olovni.
* * *
Keep the pot boiling.
* * *
Поколь в чашке есть, всё блазнит.
Ўзинг сув ичадиган қудуққа тупурма.
* * *
Oʼzing suv ichadigan quduqqa tupurma.
* * *
Kill the goose that laid the golden eggs.
* * *
Убить курицу, несущую золотые яйца.
Хато қилмоқ бордир, Тузатмаслик - ордир.
* * *
Xato qilmoq bordir, Tuzatmaslik - ordir.
* * *
To err is human.
* * *
Человеку свойственно ошибаться.
Ўғри қариса, сўфи бўлар, Ғар қариса — отин.
* * *
O‘g‘ri qarisa, so‘fi bo‘lar, G‘ar qarisa — otin.
* * *
An old poacher makes the best keeper.
* * *
Нет лучше лесника, чем бывший браконьер.