Maqollar.uz
Оз ошаган мой ошар, Кўп ошаган бй ошар.
* * *
Oz oshagan moy oshar, Ko‘p oshagan by oshar.
* * *
The half is more than the whole.
* * *
Лучше меньше, да лучше.

Boshqa maqollar

Гул ғунчалигида хордир, Очилса, ўзгага ёрдир.
* * *
Gul gʼunchaligida xordir, Ochilsa, oʼzgaga yordir.
* * *
Every oak has been an acorn.
* * *
Большое вырастает из малого.
Сувнинг тиниқ оққанидан қўрқ, Одамнинг ерга боққанидан қўрқ.
* * *
Suvning tiniq oqqanidan qoʼrq, Odamning yerga boqqanidan qoʼrq.
* * *
Still waters run deep.
* * *
Тихая вода берег подмывает.
Ўйлаб қилинган иш — битар, Ўйламай қилинган иш — йитар.
* * *
O‘ylab qilingan ish — bitar, O‘ylamay qilingan ish — yitar.
* * *
Ill doers are ill thinkers.
* * *
He тот глуп, кто на слова скупа тот глуп, кто на деле туп.
Иш сени енгмасин. Сен ишни енг.
* * *
Ish seni yengmasin. Sen ishni yeng.
* * *
Put your shoulder to the wheel.
* * *
В полплеча работа тяжела, оба подставишь — легче справишься
Кўп гапдан оз бўлса ҳам иш яхши.
* * *
Koʼp gapdan oz boʼlsa ham ish yaxshi.
* * *
The shortest answer is doing.
* * *
Языком не торопись, делом не ленись.
Қари от кўп йўл билар.
* * *
Qari ot ko‘p yo‘l bilar.
* * *
There's many a good tune played on an old fiddle.
* * *
Старый конь борозды не портит.
Юзим оқ бўлсин десанг, Ишингни тўғри қил.
* * *
Yuzim oq bo‘lsin desang, Ishingni to‘g‘ri qil.
* * *
The fce is the index of the heart. The.
* * *
Лицо — зеркало души.
Синалмаган фариштадан, Синалган шайтон яхши.
* * *
Sinalmagan farishtadan, Sinalgan shayton yaxshi.
* * *
Better the devil you know than the devil you don't know.
* * *
Спереди — апостол, а сзади — черт бесхвостый.
Адашганнинг айби йўқ, сўраб ёлини топса, Очилганнинг айби йўқ, билиб этагин ёпса.
* * *
Adashganning aybi yo‘q, so‘rab yolini topsa, Ochilganning aybi yo‘q, bilib etagin yopsa.
* * *
Faults are theirs that commit them. The first/ the second theirs that permit them.
* * *
Вору потакать — что самому воровать.
Икки кеманинг бошини тутган, ғарқ бўлади.
* * *
Ikki kemaning boshini tutgan, g‘arq bo‘ladi.
* * *
Between two stools one falls to the ground.
* * *
3a двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь..
Кўрпангга қараб оёқ узат.
* * *
Ko‘rpangga qarab oyoq uzat.
* * *
As you make your bed, so must you lie on it.
* * *
Как постелешь, так и поспишь.
Осилсанг, баланд дорга осил, Оёғинг ерга тегмасин.
* * *
Osilsang, baland dorga osil, Oyogʼing yerga tegmasin.
* * *
То hitch one's wagon to a star.
* * *
Тонуть, так в море, а не в поганой луже.
Ўз уйин ёритмаган чироқ, ўзганикида машъал бўлмас.
* * *
O‘z uyin yoritmagan chiroq, o‘zganikida mash’al bo‘lmas.
* * *
Put one’s house in order.
* * *
He дом хозяина красит, а хозяин дом.
Иш билсанг, тузарсан, Билмасанг — бузарсан.
* * *
Ish bilsang, tuzarsan, Bilmasang — buzarsan.
* * *
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
* * *
Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов.
Нима солсанг ошингга, Шу чиқар қошиғингга.
* * *
Nima solsang oshingga, Shu chiqar qoshigʼingga.
* * *
Sour grapes can never make sweet wine.
* * *
Репьем осеешься, не жито и взойдет.
Ҳар яхшида бир “аммо” бор. Ҳар ёмонда — бир “лекин”.
* * *
Har yaxshida bir “ammo” bor. Har yomonda — bir “lekin”.
* * *
There are two sides to every question.
* * *
Палка о двух концах.
Бало тегмаса, балода сенинг нима ишинг бор.
* * *
Balo tegmasa, baloda sening nima ishing bor.
* * *
The stone that lieth not in your way need not offend you.
* * *
Добро под рукой, а он худа, что клада, ищет.
Эси пастнинг иши паст.
* * *
Esi pastning ishi past.
* * *
Have a head like a sieve.
* * *
Голова как решето.
Онасини кўриб, қизини ол, Эгасини кўриб, молини ол.
* * *
Onasini ko‘rib, qizini ol, Egasini ko‘rib, molini ol.
* * *
Like mother, like daughter.
* * *
Первую дочь бери — по отцу, по матери, а вторую — по сестре.
Қийинчилик меҳнат билан енгилар.
* * *
Qiyinchilik mehnat bilan yengilar.
* * *
Many can bear adversity, but few contempt.
* * *
Золото не в золото, не побывав под молотком.
Тийин қадрини билмаган сўм қадрини билмас.
* * *
Tiyin qadrini bilmagan soʼm qadrini bilmas.
* * *
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
* * *
Денежка рубль бережет, а рубль голову стережет.
Шошмасанг, тез етасан, Шошгандан ўзиб кетасан.
* * *
Shoshmasang, tez yetasan, Shoshgandan o‘zib ketasan.
* * *
More haste, less speed.
* * *
Тише едешь, дальше будешь.
Илм-у ҳунар елга эмас, элга.
* * *
Ilm-u hunar yelga emas, elga.
* * *
Hide one's light under a bushel.
* * *
Держать свет под спудом
Кўп ўқиган олим бўлса, Кўпни кўрган доно бўлар.
* * *
Koʼp oʼqigan olim boʼlsa, Koʼpni koʼrgan dono boʼlar.
* * *
No man is born wise or learned.
* * *
Ремесло требует терпения, а учеба — времени.
Уста пичоққа ёлчимас, Этикдўз — бигизга.
* * *
Usta pichoqqa yolchimas, Etikdo‘z — bigizga.
* * *
Good workmen are seldom rich.
* * *
Денег ни гроша, да слава хороша.
Кўзинг етмаган ишга қўл урма.
* * *
Ko‘zing yetmagan ishga qo‘l urma.
* * *
When in doubt, leave out.
* * *
He уверен — не берись.
Минг ширин насиҳатдан битта ўрнак яхши.
* * *
Ming shirin nasihatdan bitta oʼrnak yaxshi.
* * *
Example is better than precept.
* * *
Передний заднему дорога.
Эҳтиётинг бўлса, эҳтиёжинг бўлмас.
* * *
Ehtiyoting bo‘lsa, ehtiyojing bo‘lmas.
* * *
He that bulls the cow must keep calf.
* * *
Ешь пороги, а хлеб вперед береги!
Сувнинг иши — ўпирмоқ, Ўтнинг иши — куйдирмоқ.
* * *
Suvning ishi — oʼpirmoq, Oʼtning ishi — kuydirmoq.
* * *
Worse things happen at sea.
* * *
Ha воде шутки плохи.
Кеккайган йигитнинг гердайишини ишда кўр.
* * *
Kekkaygan yigitning gerdayishini ishda koʼr.
* * *
To take one down a peg or two.
* * *
Спесивый высоко мостится, да низко ложится.