Maqollar.uz
Қуш қаноти билан учар.
* * *
Qush qanoti bilan uchar.
* * *
Fine feathers make fine birds.
* * *
Одежда красит человека.

Boshqa maqollar

Ваъда қуруқ, бажарилса — улуғ.
* * *
Va’da quruq, bajarilsa — ulug‘.
* * *
Promise little, but do much.
* * *
Кто словом скор, тот в деле не спор.
Дарёга от солмасдан аввал, кечувини топ.
* * *
Daryoga ot solmasdan avval, kechuvini top.
* * *
No safe wading in an unknown water.
* * *
He зная броду, не суйся в воду.
Пул кўпайса одам бузилар.
* * *
Pul ko‘paysa odam buzilar.
* * *
Prosperity has damned more souls than all the devils together.
* * *
Деньги искус любят.
Дарё бўйида қудуқ қазима.
* * *
Daryo bo‘yida quduq qazima.
* * *
To spur a willing horse.
* * *
Ломиться в открытую дверь.
Қўшнинг кўр бўлса, кўзингни қис, Чўлоқ бўлса — ланг.
* * *
Qoʼshning koʼr boʼlsa, koʼzingni qis, Choʼloq boʼlsa — lang.
* * *
He that lives with cripples learns to limp.
* * *
Около муки — в муке, А около скота — в навозе.
Пулни сен топасан, Пул сени эмас.
* * *
Pulni sen topasan, Pul seni emas.
* * *
Money is a good servant, but a bad master.
* * *
И барину деньга господин.
Ўз уйин ёритмаган чироқ, ўзганикида машъал бўлмас.
* * *
O‘z uyin yoritmagan chiroq, o‘zganikida mash’al bo‘lmas.
* * *
Put one’s house in order.
* * *
He дом хозяина красит, а хозяин дом.
Ҳар чинордан бир япроқ.
* * *
Har chinordan bir yaproq.
* * *
Small profits and quick returns.
* * *
И дешево продают, да наживаются; и дорого продают, да проживаются.
Нафсини тийган киши султон бўлур, Нафсини тиймаган киши ултон бўлур.
* * *
Nafsini tiygan kishi sulton bo‘lur, Nafsini tiymagan kishi ulton bo‘lur.
* * *
If you do not master your passion, passion will master you.
* * *
Если не поборешь страсть, будешь её рабом.
Эрта турган йигитнинг ризқи ортиқ, Эрта турган аёлнинг бир иши ортиқ.
* * *
Erta turgan yigitning rizqi ortiq, Erta turgan ayolning bir ishi ortiq.
* * *
He that will thrive must rise at five.
* * *
Кто хочет преуспевать, должен пораньше вставать.
Вақти етса, қуш боласи ҳам ўзига уя қурар.
* * *
Vaqti yetsa, qush bolasi ham oʼziga uya qurar.
* * *
Shake the tree when the fruit is ripe.
* * *
He рви яблоко, покуда зелено: созреет — само упадет.
Ҳар кечанинг — кундузи, Ҳар кундузнинг кечаси бор.
* * *
Har kechaning — kunduzi, Har kunduzning kechasi bor.
* * *
As night follows day.
* * *
Воды и царь не уймет.
Сувнинг иши — ўпирмоқ, Ўтнинг иши — куйдирмоқ.
* * *
Suvning ishi — oʼpirmoq, Oʼtning ishi — kuydirmoq.
* * *
Worse things happen at sea.
* * *
Ha воде шутки плохи.
Кўзинг етмаган ишга қўл урма.
* * *
Ko‘zing yetmagan ishga qo‘l urma.
* * *
When in doubt, leave out.
* * *
He уверен — не берись.
Эси пастнинг иши паст.
* * *
Esi pastning ishi past.
* * *
Have a head like a sieve.
* * *
Голова как решето.
Нафсим менинг балодир, Ёнган ўтга соладир.
* * *
Nafsim mening balodir, Yongan o‘tga soladir.
* * *
The pleasure of what we enjoy is lost by coveting more.
* * *
Водяной пузырь недолго стоит.
Эчки бўлсин, така бўлсин, сути бўлсин.
* * *
Echki bo‘lsin, taka bo‘lsin, suti bo‘lsin.
* * *
Milk the bull.
* * *
Ждать от козла молока.
Гап — бошқа, иш — бошқа.
* * *
Gap — boshqa, ish — boshqa.
* * *
Saying is one thing and doing another.
* * *
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Жон куйдирмасанг, жонона қайда, Тоғга чиқмасанг, дўлона қайда.
* * *
Jon kuydirmasang, jonona qayda, Tog‘ga chiqmasang, do‘lona qayda.
* * *
Eggs must endure the cackling of hens, He that would have.
* * *
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Ўғирлик солсанг қўйнингга, Сиртмоқ тушар бўйнингга.
* * *
Oʼgʼirlik solsang qoʼyningga, Sirtmoq tushar boʼyningga.
* * *
As good be hanged for a sheep as a lamb.
* * *
Дай вору воробья прокормить, без гуся и за стол не сядет.
Урушнинг боши — ўйин, Охири — ўлим.
* * *
Urushning boshi — o‘yin, Oxiri — o‘lim.
* * *
War is the sport of kings.
* * *
Паны дерутся, у холопов чубы трещат.