Maqollar.uz
Боришда мақтанма, келишда мақтан.
* * *
Borishda maqtanma, kelishda maqtan.
* * *
First catch your hare and then cook it.
* * *
Делить шкуру не убитого медведя.

Boshqa maqollar

Балиқ сувнинг чуқурини, Мард ишнинг қийинини излар.
* * *
Baliq suvning chuqurini, Mard ishning qiyinini izlar.
* * *
In the deepest water is the best fishing.
* * *
Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше.
Қўнимсиз, қўнимсизнинг иши — унумсиз.
* * *
Qo‘nimsiz, qo‘nimsizning ishi — unumsiz.
* * *
From pillar to post.
* * *
Макару поклон, а Макар на семь сторон.
Пулни сен топасан, Пул сени эмас.
* * *
Pulni sen topasan, Pul seni emas.
* * *
Money is a good servant, but a bad master.
* * *
И барину деньга господин.
Ёмон билан талашсанг, қадринг кетар.
* * *
Yomon bilan talashsang, qadring ketar.
* * *
Make the worst of both worlds.
* * *
Куда ни кинь — всюду клин.
Чиқмаган теракка келмаган лайлак уя қўяр.
* * *
Chiqmagan terakka kelmagan laylak uya qo‘yar.
* * *
If the sky falls we shall catch larks.
* * *
Если бы не мороз, то овес бы до неба дорос
Яхши кийсанг — эл кўрар, Яхши юрсанг — эл суяр.
* * *
Yaxshi kiysang — el koʼrar, Yaxshi yursang — el suyar.
* * *
It's not the gay coat that makes the gentleman.
* * *
He одежда красит человека.
Ёмонга айтсанг сирингни, Мингта қилар бирингни.
* * *
Yomonga aytsang siringni, Mingta qilar biringni.
* * *
Who chatters to you will chatter of you.
* * *
Бойся клеветника, как злого еретика.
Тавбанинг ошини егунча, қасам ичган яхши.
* * *
Tavbaning oshini yeguncha, qasam ichgan yaxshi.
* * *
Repentance is good, but innocence is better.
* * *
Лучше не грешить, чем каяться.
Тўр солувдим балиққа, Илиниб чиқди қурбақа.
* * *
To‘r soluvdim baliqqa, Ilinib chiqdi qurbaqa.
* * *
Go for wool and come home shorn.
* * *
Пошел по шерсть, а воротился стриженый.
Бўрининг ўзи тўйса ҳам, кўзи тўймас.
* * *
Bo‘rining o‘zi to‘ysa ham, ko‘zi to‘ymas.
* * *
Greedy as а wolf.
* * *
Сколько собаке не хватать, а сытой не бывать
Гап десанг — қоп-қоп, Иш десанг, Самарқанддан топ.
* * *
Gap desang — qop-qop, Ish desang, Samarqanddan top.
* * *
The greatest talkers are the least doers.
* * *
Где много слов — там мало дела.
Оз ошаган мой ошар, Кўп ошаган лой ошар.
* * *
Oz oshagan moy oshar, Ko‘p oshagan loy oshar.
* * *
Enough is enough.
* * *
Хорошего понемножку
Хато қилмоқ бордир, Тузатмаслик - ордир.
* * *
Xato qilmoq bordir, Tuzatmaslik - ordir.
* * *
To err is human.
* * *
Человеку свойственно ошибаться.
Тулкининг ҳийласи кўп, яхшиси — қочмоқ.
* * *
Tulkining hiylasi koʼp, yaxshisi — qochmoq.
* * *
When the fox preaches then beware your geese.
* * *
Заговелась лиса: загоняй гусей.
Кўрмайин ҳам, куймайин ҳам.
* * *
Koʼrmayin ham, kuymayin ham.
* * *
I would not touch him with a pair of tongs.
* * *
Я не хочу иметь с ним никакого дела.
Битта аҳмоқ қудуққа тош ташласа, Ўнта ақллини овора қилади.
* * *
Bitta ahmoq quduqqa tosh tashlasa, Oʼnta aqllini ovora qiladi.
* * *
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.
* * *
Дурак в воду камень бросит, десятеро умных не вытащат.
Урушнинг боши — ўйин, Охири — ўлим.
* * *
Urushning boshi — o‘yin, Oxiri — o‘lim.
* * *
War is the sport of kings.
* * *
Паны дерутся, у холопов чубы трещат.
Кўпчилик бирикса, тоғни қулатар.
* * *
Ko‘pchilik biriksa, tog‘ni qulatar.
* * *
There is safety in numbers.
* * *
В единении сила.
Нон емоқчи бўлсанг, ўтин ташишдан эринма.
* * *
Non yemoqchi boʼlsang, oʼtin tashishdan erinma.
* * *
He that would eat the fruit must climb the tree.
* * *
He потрудиться, так и хлеба не добиться.
Бугунги ишни эртага қўйма, Эртанинг ҳам ўз иши бор.
* * *
Bugungi ishni ertaga qo‘yma, Ertaning ham o‘z ishi bor.
* * *
One hour to-day is worth two to-morrow.
* * *
Откладывай безделье, да не откладывай дела.
Сўз ўлчови оз, ознинг маъноси соз.
* * *
So‘z o‘lchovi oz, ozning ma'nosi soz.
* * *
All work and no play makes Jack a dull boy.
* * *
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
Камбағал сахий бўлар, Бой — бахил.
* * *
Kambag‘al saxiy bo‘lar, Boy — baxil.
* * *
That is but an empty purse that is full of other men's money.
* * *
Деньги девать некуда, кошелька купить не на что.
Кун ишини тун ўйла.
* * *
Kun ishini tun oʼyla.
* * *
Make hay while the sun shines.
* * *
Коси коса, пока роса.
Иш ўтгандан кейин маслаҳатчи кўпаяр.
* * *
Ish oʼtgandan keyin maslahatchi koʼpayar.
* * *
If things were to be done twice all would be wise.
* * *
Задним умом всяк крепок.
Гул ғунчалигида хордир, Очилса, ўзгага ёрдир.
* * *
Gul gʼunchaligida xordir, Ochilsa, oʼzgaga yordir.
* * *
Every oak has been an acorn.
* * *
Большое вырастает из малого.
Қийинчилик меҳнат билан енгилар.
* * *
Qiyinchilik mehnat bilan yengilar.
* * *
Many can bear adversity, but few contempt.
* * *
Золото не в золото, не побывав под молотком.
Уста пичоққа ёлчимас, Этикдўз — бигизга.
* * *
Usta pichoqqa yolchimas, Etikdo‘z — bigizga.
* * *
Good workmen are seldom rich.
* * *
Денег ни гроша, да слава хороша.
Эгаси йўқ мол — олдин топганники.
* * *
Egasi yoʼq mol — oldin topganniki.
* * *
Finders keepers, losers weepers.
* * *
Потерял — ищи, нашел — береги.
Ўйлаб қилинган иш — битар, Ўйламай қилинган иш — йитар.
* * *
O‘ylab qilingan ish — bitar, O‘ylamay qilingan ish — yitar.
* * *
Ill doers are ill thinkers.
* * *
He тот глуп, кто на слова скупа тот глуп, кто на деле туп.
Ёмондан тўн кийсанг, Тўйда «тўним бер» дейди.
* * *
Yomondan toʼn kiysang, Toʼyda «toʼnim ber» deydi.
* * *
Не must have a long spoon that sups with the devil.
* * *
Связался с чертом, пеняй на себя.
Аҳмоқнинг дўсти кўп. Пиёзнинг — пўсти.
* * *
Ahmoqning do‘sti ko‘p. Piyozning — po‘sti.
* * *
More know Tom Fool than Тоm Fool knows.
* * *
Дурак давку любит.
Осилсанг, баланд дорга осил, Оёғинг ерга тегмасин.
* * *
Osilsang, baland dorga osil, Oyogʼing yerga tegmasin.
* * *
То hitch one's wagon to a star.
* * *
Тонуть, так в море, а не в поганой луже.
Қўли қинғирнинг дили қинғир.
* * *
Qoʼli qingʼirning dili qingʼir.
* * *
Nothing is stolen without hands.
* * *
Где кража, там и вор.
Кўрпангга қараб оёқ узат.
* * *
Ko‘rpangga qarab oyoq uzat.
* * *
As you make your bed, so must you lie on it.
* * *
Как постелешь, так и поспишь.
Кимнинг аравасига минсанг, Ўшанинг қўшиғини айт.
* * *
Kimning aravasiga minsang, O‘shaning qo‘shig‘ini ayt.
* * *
Do at Rome as the Romans do.
* * *
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Эчки бўлсин, така бўлсин, сути бўлсин.
* * *
Echki bo‘lsin, taka bo‘lsin, suti bo‘lsin.
* * *
Milk the bull.
* * *
Ждать от козла молока.
Кеккайганга кеккайгин, энкайганга энкайгин.
* * *
Kekkayganga kekkaygin, enkayganga enkaygin.
* * *
To turn the tables.
* * *
Поменяйтесь ролями.
Бузишга ўрганма, тузишга ўрган.
* * *
Buzishga o‘rganma, tuzishga o‘rgan.
* * *
It is easier to pull down than to build.
* * *
Ломать не строить, ума не надо.
Доно сўзига бино қўяр, Нодон ўзига бино қўяр.
* * *
Dono soʼziga bino qoʼyar, Nodon oʼziga bino qoʼyar.
* * *
Words are the wise man's counters and the fool's money.
* * *
Умный взвешивает слова — дурак говорит не думая.
Сиздан угина, биздан бугина.
* * *
Sizdan ugina, bizdan bugina.
* * *
Claw me and I will claw thee.
* * *
Услуга за услугу.