Maqollar.uz
Ит қариса, ётган еридан хуради.
* * *
It qarisa, yotgan yeridan xuradi.
* * *
An old dog will learn no new tricks.
* * *
Старого пса к цепи не приучишь.

Boshqa maqollar

Фалон ерда бор олтин, Борсанг, пақир топилмас.
* * *
Falon yerda bor oltin, Borsang, paqir topilmas.
* * *
Prospect is often better than possession.
* * *
He то хлеб, что в поле, а то, что в сусеке.
Уйдаги сирни кўчада айтма, Кўчада айтиб, ғамини тортма.
* * *
Uydagi sirni ko‘chada aytma, Ko‘chada aytib, g‘amini tortma.
* * *
Cry stinking fish.
* * *
Выносить cop из избы.
Пул жигардан бунёд бўлар.
* * *
Pul jigardan bunyod bo‘lar.
* * *
Money doesn't grow on trees.
* * *
Деньги на улице не валяются.
Даъвогаринг хон бўлса, Арзингни Аллоҳга айт.
* * *
Daʼvogaring xon boʼlsa, Аrzingni Аllohga ayt.
* * *
The greater the truth, the greater the libel.
* * *
Какова резва не будь ложь, а от правды не уйдет.
Пул бўлса, чангалда шўрва.
* * *
Pul boʼlsa, changalda shoʼrva.
* * *
Money answers all things.
* * *
Денежка — молитва, что острая бритва.
Оёғидан қулаган туради, Оғзидан қулаган турмайди.
* * *
Oyogʼidan qulagan turadi, Ogʼzidan qulagan turmaydi.
* * *
Better the foot slip than the tongue.
* * *
Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Юриб-юриб йўл оздим, Йўлларда қудуқ қаздим. Ўзим қазган қудуққа Йиқилиб ўлаёздим.
* * *
Yurib-yurib yo‘l ozdim, Yo‘llarda quduq qazdim. O‘zim qazgan quduqqa Yiqilib o‘layozdim.
* * *
Sow the wind and reap the whirlwind.
* * *
За худо примись, а худо — за тебя.
Кимнинг аравасига минсанг, Ўшанинг қўшиғини айт.
* * *
Kimning aravasiga minsang, O‘shaning qo‘shig‘ini ayt.
* * *
Do at Rome as the Romans do.
* * *
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Дўстингга дўст бўл, Душманингга — зийрак.
* * *
Do‘stingga do‘st bo‘l, Dushmaningga — ziyrak.
* * *
Speak well of your friend, ol your enemy say nothing.
* * *
Другу дружи, а недругу не груби.
Адашганнинг айби йўқ, сўраб ёлини топса, Очилганнинг айби йўқ, билиб этагин ёпса.
* * *
Adashganning aybi yo‘q, so‘rab yolini topsa, Ochilganning aybi yo‘q, bilib etagin yopsa.
* * *
Faults are theirs that commit them. The first/ the second theirs that permit them.
* * *
Вору потакать — что самому воровать.
Инсоф билан қўл узатсанг, Ноинсоф елканггача чиқар.
* * *
Insof bilan qoʼl uzatsang, Noinsof yelkanggacha chiqar.
* * *
Give him an inch and hell take an ell.
* * *
Дай ему палец, он и всю руку откусит.
Ўғри ўғрига холавачча.
* * *
O‘g‘ri o‘g‘riga xolavachcha.
* * *
As thick as thieves.
* * *
Вор на вора не доносчик.
Икки кеманинг бошини тутган ғарқ бўлар.
* * *
Ikki kemaning boshini tutgan g‘arq bo‘lar.
* * *
No man can serve two masters.
* * *
Нельзя служить двум господам сразу.
Бойга келин бўлгунча, Камбағалга қиз бўл.
* * *
Boyga kelin bo‘lguncha, Kambag‘alga qiz bo‘l.
* * *
Не that marries for wealth sells his liberty.
* * *
Богатую взять — станет попрекать!
Хато қилмоқ бордир, Тузатмаслик ордир.
* * *
Xato qilmoq bordir, Tuzatmaslik ordir.
* * *
It is never too late to mend.
* * *
Ошибки растут, как грибы после дождя, когда их прощают.
Нодоннинг иши енгил, Яхшининг иши — оғир.
* * *
Nodonning ishi yengil, Yaxshining ishi — og‘ir.
* * *
Little things amuse little minds.
* * *
Глупому на что ум: у него дума eдумана, работа сроблена.
Сичқоннинг ўлгиси келса, Мушук билан ўйнашар.
* * *
Sichqonning o‘lgisi kelsa, Mushuk bilan o‘ynashar.
* * *
Kick against the pricks.
* * *
Лезть на рожон.
Ёмонга айтсанг сирингни, Мингта қилар бирингни.
* * *
Yomonga aytsang siringni, Mingta qilar biringni.
* * *
Who chatters to you will chatter of you.
* * *
Бойся клеветника, как злого еретика.
Тўр тўқилмай, балиқ тутилмас.
* * *
To‘r to‘qilmay, baliq tutilmas.
* * *
He that will eat the kernel must crack the nut.
* * *
Чтобы приготовить яичницу, надо разбить яйцо.
Тез киришган тез қайтар.
* * *
Tez kirishgan tez qaytar.
* * *
Soon hot, soon cold.
* * *
Горяч блин, да скоро остыл.
Вақтида огоҳлантирмоқ — дўстнинг иши.
* * *
Vaqtida ogohlantirmoq — do‘stning ishi.
* * *
A word in season.
* * *
Своевременное предупреждение — спасенье.