Maqollar.uz
Хушмуомалали мингни урибди, Таёғи йўғон бирни урибди.
* * *
Xushmuomalali mingni uribdi, Tayogʼi yoʼgʼon birni uribdi.
* * *
An ounce of discretion is worth a pound of wit.
* * *
Капля такта дороже потоков острословия.

Boshqa maqollar

Илон заҳри — тишида, Ёмон заҳри — тилида.
* * *
Ilon zahri — tishida, Yomon zahri — tilida.
* * *
As sharp as a serpant tooth.
* * *
Не ножа бойся — языка.
Кўп гап — эшакка юк.
* * *
Koʼp gap — eshakka yuk.
* * *
To talk the hind leg off a donkey.
* * *
Заговорить до смерти.
Чиқмаган теракка келмаган лайлак уя қўяр.
* * *
Chiqmagan terakka kelmagan laylak uya qo‘yar.
* * *
If the sky falls we shall catch larks.
* * *
Если бы не мороз, то овес бы до неба дорос
Пул бўлса, чангалда шўрва.
* * *
Pul boʼlsa, changalda shoʼrva.
* * *
Money answers all things.
* * *
Денежка — молитва, что острая бритва.
Асл одам ҳеч ўлмас.
* * *
Asl odam hech o‘lmas.
* * *
True blue will never stain.
* * *
Чести дворянин не кинет, хоть головушка погибнет.
Тилини тийган бошини қутқарар.
* * *
Tilini tiygan boshini qutqarar.
* * *
No names, no pack-drill.
* * *
He хочешь недоразумений — не называй имен.
Тома-тома кўл бўлар, Тийинлардан сўм бўлар.
* * *
Toma-toma ko‘l bo‘lar, Tiyinlardan so‘m bo‘lar.
* * *
Little and often fills the purse.
* * *
Курочка по зернышку клюет, да сыта бывает.
Дунёни сув босса, ўрдакка нима ғам.
* * *
Dunyoni suv bossa, o‘rdakka nima g‘am.
* * *
Like water off a duck's back.
* * *
Как с гуся вода.
Пичоқни аввал ўзингга ур, Оғримаса - бировга.
* * *
Pichoqni avval o‘zingga ur, Og‘rimasa - birovga.
* * *
Do as you would be done.
* * *
За худо примись, а худо за тебя
Ёмоннинг балосига, қайга борай давосига.
* * *
Yomonning balosiga, qayga boray davosiga.
* * *
It is easier to raise the devil than to lay him.
* * *
Как придет напасть, так хоть вовсе пропасть.
Кўпчилик бирикса, тоғни қулатар.
* * *
Ko‘pchilik biriksa, tog‘ni qulatar.
* * *
There is safety in numbers.
* * *
В единении сила.
Пулни кўп деб шопирма, Йўқ вақти зор бўласан.
* * *
Pulni ko‘p deb shopirma, Yo‘q vaqti zor bo‘lasan.
* * *
Waste not, want net.
* * *
Мотовство до нужды доведет.
Қимирлаган қир ошар, Мункиллаган ер тушар.
* * *
Qimirlagan qir oshar, Munkillagan yer tushar.
* * *
There is no standing still.
* * *
Кто не двигается вперед — пятится назад.
Хушомад сўзлаган тил Ялаб-ялаб яра этар.
* * *
Xushomad so‘zlagan til Yalab-yalab yara etar.
* * *
When flatterers meet the devil goes to dinner.
* * *
Лихва да лесть дьяволу в честь.
Тилингни тийгин, тилинг синмасин, Бу ерда ўтирганлар сенга кулмасин.
* * *
Tilingni tiygin, tiling sinmasin, Bu yerda oʼtirganlar senga kulmasin.
* * *
Speak when you are spoken to
* * *
Кстати смолчал, да и вы молчал.
Бало тегмаса, балода сенинг нима ишинг бор.
* * *
Balo tegmasa, baloda sening nima ishing bor.
* * *
The stone that lieth not in your way need not offend you.
* * *
Добро под рукой, а он худа, что клада, ищет.
Ҳар кимнинг ўз фикри бор, Қурбақанинг зикри бор.
* * *
Har kimning o‘z fikri bor, Qurbaqaning zikri bor.
* * *
Every man to his taste.
* * *
На вкус и цвет товарищей нет.
Минг ширин насиҳатдан битта ўрнак яхши.
* * *
Ming shirin nasihatdan bitta oʼrnak yaxshi.
* * *
Example is better than precept.
* * *
Передний заднему дорога.
Қийинчилик меҳнат билан енгилар.
* * *
Qiyinchilik mehnat bilan yengilar.
* * *
Many can bear adversity, but few contempt.
* * *
Золото не в золото, не побывав под молотком.
Уйдаги сирни кўчада айтма, Кўчада айтиб, ғамини тортма.
* * *
Uydagi sirni ko‘chada aytma, Ko‘chada aytib, g‘amini tortma.
* * *
Cry stinking fish.
* * *
Выносить cop из избы.
Мақтанган қиз тўйда бузилар.
* * *
Maqtangan qiz to‘yda buzilar.
* * *
Maidens should be meek untill they be married.
* * *
Весела за столом, не повыть бы за столбом.
Тил югуруги бошга, Оёқ югуриги ошга.
* * *
Til yugurugi boshga, Oyoq yugurigi oshga.
* * *
One's tongue runs before one's wit.
* * *
Язык наперед ума рыщет.
Гапириб пушаймон егандан, Гапирмай доғда қолганинг яхши.
* * *
Gapirib pushaymon yegandan, Gapirmay dogʼda qolganing yaxshi.
* * *
Be swift to hear, slow to speak.
* * *
Побольше слушай, поменьше говори.
Бекорчидан — бемаза гап.
* * *
Bekorchidan — bemaza gap.
* * *
Mere words will not fill a bushel.
* * *
Говорить на ветер.
Сукут — аломати ризо.
* * *
Sukut — alomati rizo.
* * *
Silence gives consent.
* * *
Молчание — знак согласия.